Duitsers en Nederlanders. We zijn buren en lijken eigenlijk ook best veel op elkaar. Dat mag dan zo zijn, maar wat communicatie aangaat zijn er toch een paar elementaire verschillen. Wie deze culturele verschillen negeert kan snel in ongenade vallen. Want onze Duitse buren steken soms toch wat ingewikkelder in elkaar dan we denken. Waar moet u zoal op letten wanneer u uw product, dienst of bestemming in Duitsland aan de man wilt brengen?
Teksten zonder taalfouten
‘Een paar taalfoutjes. Dat is toch niet zo erg?’ Als u dat denkt, slaat u de plank mis! Met zorg samengestelde en foutloos geschreven teksten wekken vertrouwen. Daarmee laat u namelijk zien dat u uw lezers en potentiële klanten serieus neemt. U heeft immers geld en tijd in hen geïnvesteerd. En zeg nou zelf: zou u uw creditcardgegevens toevertrouwen aan een website waarop het wemelt van de spel- en grammaticafouten? Nee? De Duitsers al helemaal niet. Zorg er daarom voor dat de teksten waarmee u zich aan uw bezoekers presenteert goed geschreven zijn.
Du of Sie?
Terwijl Nederlanders over het algemeen al bij de tweede zakelijke ontmoeting overgaan op je en jouw, zeggen Duitse collega’s soms zelfs na jarenlange samenwerking nog u tegen elkaar. Het is daarom raadzaam om een Duitser met ‘Sie’ aan te spreken. Zeker bij een eerste ontmoeting en in e-mails en brieven. Ook belangrijk: gebruik beleefde formuleringen zoals ‘könnten’ of ‘würden Sie bitte’. De Duitsers zijn namelijk een stuk minder direct dan we in Nederland gewend zijn.
Iedereen spreekt toch Engels?
De meeste Duitsers spreken inderdaad wel Engels. Maar niet allemaal even goed. Met name ouderen voelen zich niet zo op hun gemak in de Engelse taal. In Nederland worden de meeste Engelstalige tv-programma’s ondertiteld. In Duitsland worden ze nagesynchroniseerd. Daarom hoor je Tom Cruise in Mission Impossible perfect Duits spreken. Ook vakliteratuur wordt doorgaans vertaald. De Duitsers zijn er niet aan gewend dat ze genoegen moeten nemen met de Engelse versie. Bedien uw Duitse klanten daarom met een Duitstalige website. U zult merken dat dit resultaat oplevert!
Lokaliseren in plaats van vertalen
Vertalers zijn er genoeg. Goede vertalers zijn echter zeldzaam. Waaraan herken je een goede vertaler? Om te beginnen moet Duits zijn moedertaal zijn. Ten tweede moet hij naast vertalen ook lokaliseren. Dat wil zeggen: de tekst niet alleen omzetten naar het Duits, maar ook aanpassen aan de eigenaardigheden van de Duitse cultuur. Dit houdt onder meer in dat hij de nuances van het taalgebruik kent, de juiste aanspreekvorm (Du/Sie) weet te kiezen, op de hoogte is van de geldende wettelijke bepalingen voor websites, aanvraag- en betalingsmodules kan aanpassen aan de Duitse situatie enz.
Deze blog werd verzorgd door:
Grafberger & Mulder
Duits-Nederlandse communicatie
www.ulrike-grafberger.com (tekst)
www.mulderinternetcontent.nl (vertaling)
Heeft u een goede vertaling inclusief lokalisatie nodig?
Neem contact met ons op voor meer informatie en een offerte.
2 reacties
Veel mensen denken vertalingen wel even met Google translate te kunnen doen, degenen die dat denken slaan ook volledig de plank mis. De Duitse taal wordt wereldwijd steeds belangrijker met de huidige economie.