Vorige week was er een Nederlands-Duitse Handelsdag en ik ging voor het eerst van mijn leven daarheen. We richten ons al jaren ook op de Duitse markt, maar het kan altijd beter! Ik wist niet wat ik kon verwachten, maar hoopte weer een hoop te leren. Vorige week was er een Nederlands-Duitse Handelsdag en ik ging voor het eerst van mijn leven daarheen. We richten ons al jaren ook op de Duitse markt, maar het kan altijd beter! Ik wist niet wat ik kon verwachten, maar hoopte weer een hoop te leren.duitsland

Deze dag is opgezet met als doel om nieuwe contacten tussen de Nederlanders en de Duitsers te leggen, bestaande contacten te onderhouden en om je te verdiepen in het land waarheen je wilt exporteren. Iedereen weet dat onze oosterburen van enorme economische betekenis zijn voor onze economie! Maar omgekeerd zijn we ook van belang, namelijk: Op dit moment wordt er voor 107 miljard euro naar Duitsland geëxporteerd en voor 73 miljard euro geïmporteerd door de Nederlanders. Omdat de handel tussen deze twee landen zo belangrijk is wordt er van alles georganiseerd om deze handel misschien nog wat verder uit te kunnen bouwen. Een kwart van de gasten komt uit Duitsland Datzelfde geldt voor ons, op dit moment is ca. 25% van onze gasten afkomstig uit Duitsland en in wat mindere mate komen onze gasten uit Engeland en België. Verder komen gelukkig ook nog enkelingen uit Italië, Frankrijk en bv. Spanje. Maar deze laatste gasten zijn helaas nog niet zo makkelijk te verleiden om naar onze camping te komen. (Cultuur)verschillen Goed, nu terug naar de Duitse markt. Er zijn (cultuur) verschillen tussen de Nederlanders en de Duitsers. De volgende verschillen zijn belangrijk voor de Duitse markt:

  • meer hiërarchie bewust
  • ontlenen meerwaarde aan statussymbolen en certificaten
  • ook zinnen als "120 jaar in het vak" geeft traditie en ervaring aan
  • humor is gevaarlijk, vooral tijdens zoiets serieus als werk
  • meer formele kleding
Vertaalslag naar je communicatiemiddelen

Hoe ga je deze verschillen over brengen op je communicatie middelen? Het is mij duidelijk dat wij inderdaad nog heel wat te winnen hebben. Dat we niet zomaar onze website vertalen naar de Duitse taal, want daarmee heb ik nog niets gedaan met de culturele verschillen. Hetzelfde geldt natuurlijk voor alle andere communicatiemiddelen. Dit is niet een "klein" klusje voor nu, dit vraagt om een grotere aanpak, iets voor komende winter. Wat een geluk dat onze vriendin Doris uit Duitsland komt, die wil ons vast adviseren hoe we onze communicatiemiddelen aan kunnen gaan passen. Hoe doen jullie dat? Hebben jullie ook voor elk land een heel eigen website? Ik ben heel benieuwd waar ik dan vooral op zou moeten letten, wees welkom! De polletjes Watersportcamping Heeg. Met dank aan: Karin Veldhuizen Watersportcamping Heeg